A good journey, I wish you :-)


I found a much better translation of the very famous poem that I started my website with it. It follows :

A good journey , I wish you …

To where, with such haste?
the thorn-bush demanded of the wind.
My heart is afflicted by this place
do you not have a yearning to travel
away from the dust of this desert ?
My whole being yearns, but
wat can i do with my feet tied….,
To where, with such haste?
I am heading for anywhere except this place.
A good journey i wish you, but for the love of God ,
when you have safely escaped from this brackish wasteland,
give my greetings,
to the blossoms, and the rain …

سفر به خیر
به کجا چنین شتابان ؟
گون از نسیم پرسید
دل من گرفته زینجا
هوس سفر نداری
ز غبار این بیابان ؟
همه آرزویم اما
چه کنم که بسته پایم
به کجا چنین شتابان ؟
به هر آن کجا که باشد به جز این سرا سرایم
سفرت به خیر !‌ اما تو دوستی خدا را
چو ازین کویر وحشت به سلامتی گذشتی
به شکوفه ها به باران

Source : an Iranian weblog

,

  1. No comments yet.
(will not be published)